Главная > книги > Выбор словаря иностранных слов

Выбор словаря иностранных слов

Несмотря на то, что сегодня информационные технологии во многом облегчили процесс обучения и получения новых знаний, далеко не всегда Интернет может предоставить нужную информацию и заменить бумажные учебники, словари, пособия и т.д. Многие сегодня пользуются онлайн-словарями, которые дают возможность быстро и эффективно переводить тексты любого объема, просто копируя их в соответствующее окно из документа, искать нужные слова, их значения и т.д.

Но далеко не во всех случаях использование Интернет-словарей актуально, так как они, как правило, предоставляют простой перевод, трудно справляются с техническими терминами, специальной лексикой. Есть юридические словари, медицинские, но специализированные программы необходимо покупать за определенную сумму. А для студентов отечественных вузов использование онлайн-словаря неактуально еще и потому, что во время лекций доступа к Интернету нет. Поэтому с необходимостью приобретения обычного словаря иностранных слов сталкиваются многие.

При выборе словаря иностранных слов в первую очередь необходимо обращать внимание на авторов, которые его подготовили и составили. Желательно, чтобы это были различные научные сообщества, работающие при университетах, институтах, расположенных в стране, для которой язык словаря является родным. Так, наиболее качественные и точные словари англо-русского направления перевода создаются профессорами Оксфордского университета, Гарварда. Именно там ведется постоянная работа над тем, чтобы обновлять лексику в словарях и дополнениях к ним в соответствии с тем, как меняется язык.

Желательно обращать внимание на количество слов, объем словаря, его специфику. Количество слов  зависит от того, для чего нужен словарь и кто его будет использовать. Так, школьнику или студенту, которые учат обычный (не углубленный или специальный) курс английского языка и переводят тексты бытовой тематики, с различных сайтов – к примеру, с http://Fant-Ast.ru (большой популярностью пользуются еще не изданные в России книги зарубежных авторов), блогов, вполне подойдет небольшой словарь, включающий минимальное количество необходимых слов. Это даст возможность использовать словарь на уроках и лекциях, но при этом не надрываться от его веса, так как самые маленькие словари издают даже в уменьшенных форматах.

Что касается специфики словаря, то тут самое главное – цель, с которой его приобретают. Для путешествий лучше всего выбирать разговорники, которые вмещают не только слова, но и целые фразы на иностранном языке с русской транскрипцией, что особенно важно для тех, кто вообще не знает языка. Пусть на «ломаном» английском или французском и с неправильным произношением, но человек таки сможет спросить у кого-либо из представителей местного населения, как пройти в магазин или попасть в отель.

Специализированные словари с лексикой различных тематик лучше всего приобретать в соответствующих магазинах – вряд ли в обычном книжном магазине можно найти качественный словарь с технической терминологией или для работы с различными научными источниками. Для того, чтобы найти качественные редкие словари, лучше всего посетить издательства, библиотеки университетов, попросить совета у профессора, преподавателя, которые смогут подсказать издание, отвечающее требованиям того, кто будет его использовать.

Categories: книги Tags: книги
  1. 29 Октябрь 2011 в 02:49 | #1

    Большенство онлайн словарей, никуда не годятся. Это факт.
    Кстати, мне близка тематика Вашего блога :) Тоже пишу о книгах

  2. 30 Октябрь 2011 в 00:23 | #2

    Для нормального перевода без хорошего словаря не обойтись. А то что в интернете программы переводят в большинстве случаев ни на что не годится.

  3. 5 Ноябрь 2011 в 15:30 | #3

    и все же часто пользуюсь машинным переводом. при небольшом багаже слов машинного перевода бывает достаточно что бы понять что к чему.

  1. Пока что нет уведомлений.