Главная > разное > Трудности перевода

Трудности перевода

Любое литературное произведение, которое было издано и получило широкую популярность и известность на родине автора, рано или поздно переиздается в других странах. Для того, чтобы роман или повесть могли прочитать и понять жители других стран и народностей, а не только соотечественники автора, произведение подлежит переводу.

Перевод литературного художественного произведения не могут выполнить люди, которые просто хорошо знают язык – переводчик, как зодчий, по уже готовому образцу создает новый текст, адаптируя его к другому языку. В данном случае обязательным является наличие у переводчика определенного литературного таланта, хорошего знания не только языка оригинала, но и биографии самого автора, исторической эпохи, реалий, которые имели место во время написания произведения. Ведь даже самый красивый и оригинальный текст с уникальными мыслями можно легко испортить некачественным переводом. Поэтому хорошие переводчики всегда ценились достаточно высоко.

Одной из проблем современного литературного перевода является отход от общепринятых правил, что провоцируется разными проблемами – отсутствием определенных канонов при переводе, попытками привлечь как можно большее число читателей интересным заголовком, выражением переводчика собственного мнения (когда в произведении уже невозможно отличить, что написал автор, а что является дописанным переводчиком). Все это приводит к искажению смысла произведения, его понимания читателями.

В качестве одного из ярких примеров большого количества переводов можно привести довольно известную в широких кругах книгу Фредерика Бегбедера под названием «99 франков». По задумке автора, название должно было отражать рекомендованную во Франции цену продажи книги. И именно поэтому каждый из переводчиков разных стран, приступавший к работе над произведением, считал своим долгом переводить название книги в соответствии с курсом валют. То есть, в Германии роман вышел под названием «39,90 марок», в Великобритании – «9,99 фунтов», в Японии – «999 иен» и т.д. Более того, когда в 2002 году в связи с большой популярностью книгу переиздали, то из-за введения евро она была названа «14,99 евро», а когда продажи упали и интерес к произведению значительно поутих, его переименовали в «6 евро».

С одной стороны, переводчики «схватились» за объяснение автора, почему он именно так назвал  свое произведение. С другой же – изменение названия романа постоянно запутывало многих читателей, ведь разнообразие книг сегодня и так велико, а тут еще и заголовок на книге постоянно меняется. Такое изменение считается недопустимым, ведь речь идет о произведении искусства, которое было создано единожды и не подлежит переделкам (разве что автор захочет внести правки и переиздать). Но гонка за прибылью заставляет издателей использовать самые разные способы для привлечения читателей, что порой доходит до абсурда.

Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что изменение названия литературного произведения должно обосновываться только серьезными причинами – отсутствием слова-аналога в языке, на который переводится произведение, к примеру. Но никак не попытками издателей привлечь покупателей оригинальностью, граничащей с нарушением авторских прав.

Categories: разное Tags:
  1. Пока что нет комментариев.
  1. Пока что нет уведомлений.