Главная > разное > Проблемы перевода русской поэзии

Проблемы перевода русской поэзии

Русская поэзияСегодня многие бюро переводов и частные переводчики отмечают одну и ту же проблему, работая с русскими текстами – сложность перевода русский поэзии на другие языки. Кроме того, что это достаточно длительный и сложный процесс, который требует наличия знаний чрезвычайно высокого уровня, есть определенные особенности, из-за которых даже высококлассные переводчики выполняют переводы произведений многих русских классиков с некоторыми искажениями.

В зависимости от того, к какому стилю или жанру принадлежит то или иное литературное произведение, используется соответствующая теория воспроизведения, которая представляет собой целую науку, развивающуюся с каждым днем. Основными теориями, которые используются сегодня любой структурой, предоставляющей услуги письменного перевода литературных произведений, являются теория концепта и теория ключевых слов.

Теория концепта – это общая идея, которая имеет место в психологическом воспроизведении описываемых в произведении событий. Концепт – это какое-либо определенное действие или слово, проявляющееся только в процессе общения, так как именно коммуникация, как правило, побуждает к ассоциативным представлениям, определенным действиям. И основная задача любого переводчика – максимально правильно передать содержание, не упустив ни единого концепта. В отличие от концепта, ключевые слова используются для привлечения внимания читателя, поэтому чаще всего они используются с повторениями.

Каждый язык обладает своими определенными концептами. В русском языке больше отдается предпочтение широким понятиям – таким, как воля, душа, судьба, беспредельность, соборность и т.д. Именно поэтому профессиональный переводчик, работающий над текстом, должен уметь увидеть в произведении эти основные концепты и суметь не только правильно передать их на чужом языке, но и сделать максимально понятными и доступными для людей, которые будут читать перевод на своем родном языке.

Немаловажно помнить и о том, что каждым автором в произведении представляется на суд читателя его собственная картина видения этого мира, поэтому построение всех образов основано на использовании определенных ключевых слов. И если переводчик проигнорирует данные слова, это может стать причиной того, что поэзия автора будет иметь совершенно иную смысловую нагрузку, будет носить совсем иной характер. Именно для того, чтобы избежать таких сложностей и максимально точно передать смысл и настроение стихотворений, перевод литературных произведений доверяют только признанным переводчикам. Ведь только квалифицированный специалист сможет сделать все так, как надо, не упустив при этом самого важного и не «потеряв» в процессе перевода главные мысли, образы и картины.

Результатом некачественного перевода может быть не только искаженный смысл и форма литературного произведения, но и потеря важного наследия для представителей других наций. Так, многие стихи русских классиков так навсегда и остались непонятыми теми, кто не знает русского языка, так как они были неправильно переведены и не передали нужного настроения.

Categories: разное Tags: разное
  1. 25 Май 2012 в 03:00 | #1

    Великим и могучим не так уж и легко овладеть зарубежным жителям

  2. 30 Май 2012 в 15:15 | #2

    Да каждый переводит на свой лад и на свой стиль, а это очень искажает смысл. В большенстве случаев лучше читать в оригинале.

  3. 16 Октябрь 2012 в 20:07 | #3

    Любой текст лучше читать в оригинале. Однако не всем дано знать все языки. И приходится читать переводную литературу. К сожалению, читатель от этого многое теряет… Хотя есть же, наверное, одаренные переводчики, которые своим переводом сделают книгу только лучше?

  4. 31 Март 2013 в 14:21 | #4

    Сейчас в наше время имеется столько много электронных превадчиков, что остро не стаит вопрос на каком языке книга

  5. 10 Апрель 2013 в 12:15 | #5

    Дизайнер :
    Великим и могучим не так уж и легко овладеть зарубежным жителям

    ну не всем

  6. 23 Апрель 2013 в 13:34 | #6

    Согласен с выше высказавшимися, на родном языке автора — это самое оно.

  7. 6 Май 2013 в 00:17 | #7

    Проблема, кстати, не только перевода «туда», но и «обратно», с других языков на русский, иногда до таких маразмов доходит, что жуть берёт…
    А так, конечно, если язык произведения знаешь, лучше в оригинале читать.

  8. 2 Июнь 2013 в 13:16 | #8

    Чтобы читать на родном языке автора, нужно в совершенстве (или почти) знать тот или иной язык, иначе сам неправильно смысл поймёшь :)

  9. 9 Июнь 2013 в 00:19 | #9

    а скачать данную книгу на сайте нельзя? что то я не вижу просто кнопки

  10. 25 Июль 2013 в 17:12 | #10

    @Родион
    У нас на сайте нет книг, только рецензии, отзывы и окололитературные обсуждения. Попробуйте поискать, например, здесь: http://bookz.ru

  11. 24 Декабрь 2013 в 00:58 | #11

    Да, меня в своё время зацепила оценка Кокто, что ему непонятно, что русские находят в поэзии Пушкина, кажущейся ему довольно посредственной. И что перевод не может передать особенностей пушкинских стихов. Обратное, похоже, тоже верно — стихи самого Кокто на русском показались мне скучными и немного вычурными.

  1. Пока что нет уведомлений.