Главная > книги > Литературный перевод художественных произведений

Литературный перевод художественных произведений

Литературный перевод – далеко не такое простое занятие, как это может показаться на первый взгляд. Для того, чтобы выполнить качественный, адекватный оригинальному тексту литературный перевод, специалисту необходимо знать не только язык и обороты, но и множество других аспектов – быть знакомым с особенностями слога автора, условиями его жизни, фактами биографии, эпохой.

Кроме того, переводчик обязательно должен обладать литературным талантом, иначе переведенный текст рискует быть больше похожим на сочинение старшеклассника, чем на литературный шедевр.
На сегодняшний день наука уделяет достаточно много внимания изучению особенностей литературного перевода художественного текста. Во время разработки основных требований к деятельности переводчиков большое значение имеют такие факторы, как выявление ряда особенностей сопоставительного анализа переводов, системность изыскания, стремление переводчика к осмыслению проблем  адекватной передачи стиля и языка автора оригинального художественного текста, выбор наиболее оптимальных значений среди множества синонимов, антонимов и т.д.
Большой проблемой является то, что многие студенты высших учебных заведений, факультетов и кафедр, которые готовят переводчиков, не хотят уделять внимание особенностям художественного перевода. Им вполне достаточно умения переводить научно-технические тексты, знания делового языка, возможности понимать и осмыслять чужой текст. Именно из-за этого большинство молодых сотрудников различных бюро переводов, начиная свою трудовую карьеру, не могут выполнить достойный художественный последовательный перевод, который не просто будет передавать основные мысли автора и перипетии сюжета, диалоги, но и будет адекватным оригинальному тексту.
Связано это с тем, что большинство студентов нацелено на получение знаний из конкретной области (экономика, бизнес и финансы, политика и т.д.), в будущем собираясь работать в одной из данных сфер. При этом переводческая деятельность мало кого привлекает, а когда специалисты все-таки начинают работать переводчиками, они не могут выполнить перевод даже простых текстов, не говоря уже об именитых авторах с собственным стилем изложения, множеством оборотов и сленгом.
Особенно сложно переводить поэзию, которая предполагает не просто перевод, но речевое творчество. Ведь невозможно перевести, к примеру, сонеты Шекспира, обладая лишь знаниями английского языка, но совершенно не владея умением сочинять стихи. Специалист переводит лишь идею и сюжет, которые  принадлежат автору, но рифмы, слова, в которые он облекает поэтические образы, являются уже его собственными. Именно в связи с такой спецификой работы многие переводчики уходят из данной сферы, не выдержав того, что их стихи (пусть и с чужими идеями и образами) публикуются под именем классиков.
Многие русские поэты нередко под влиянием творчества зарубежных литераторов писали собственные стихотворения, которые  сегодня изучаются в школах. При этом мало кто знает, что немало изучаемых произведений являются обычными литературным переводами – подтверждает эту мысль и то, что многие русские поэты параллельно с творческой деятельностью занимались переводами, критикой.

Поэтому еще одной проблемой художественного перевода является определение той грани, за которой перевод произведения превращается в собственный шедевр переводчика – наука до сих пор не может решить данный вопрос.

Categories: книги Tags: книги
  1. Пока что нет комментариев.
  1. Пока что нет уведомлений.