Главная > книги > Что такое поэтический перевод

Что такое поэтический перевод

В любой школьной программе по зарубежной литературе можно найти множество произведений зарубежных иностранных авторов, которые на самом деле таковыми не являются. Школьники читают Байрона и Шекспира, но при этом никто не указывает им, что в учебниках помещены лишь переводы великих произведений, которые только общим сюжетом и некоторыми особенностями напоминают оригинальные шедевры. Как правило, в учебниках и других изданиях вмещают поэтический перевод.

Поэтическим переводом называется перевод поэтического текста, который был создан на одном языке, при помощи поэтического текста другого языка. Таким образом, переводчик составляет новый поэтический текст, который эквивалентен оригиналу по эстетической и концептуальной информации, но использует по необходимости совершенного другие языковые, а часто и стихотворные формы. Фактуальная информация воспроизводится лишь в той мере, которая не вредит передаче информации эстетической и концептуальной.

Есть несколько необходимых условий для совершения успешного поэтического перевода, который не будет искажать первоначальный вид произведения и сможет в полной мере передать то, что хотел поведать читателю автор оригинального текста. Самое главное – это наличие у автора перевода поэтического таланта и способностей, владение правилами и искусством стихосложения, знание поэзии на языке перевода. Обязательно язык перевода должен быть для автора перевода родным.

Автор перевода должен обладать хорошими знаниями языка оригинала (желательно знать его в совершенстве), быть знакомым с особенностями современности автора оригинала, в первую очередь иметь возможность выполнить адекватный дословный перевод текста оригинала. Любой поэтической перевод предполагает неизбежное отступление от оригинала, так как языки оригинала и перевода в любом случае будут отличаться друг от друга. Также непохожесть текстов объясняется несовпадением рифмующихся слов по звучанию в языках оригинала и перевода.

Сочинение оригинала может быть таким же многовариантным, как и выполнение адекватного и ценного с точки зрения искусства перевода. В первую очередь переводчиком обязательно переносится в текст перевода соотношение между интонацией и ритмом. Это дает возможность читателю не только узнать, о чем рассказывает произведение, но и почувствовать магию ритма текста, его завораживающую интонацию.

Многие переводчики совершают серьезную ошибку, работая с текстом как текстом изолированным, который существует вне отношений с традицией, вне культурных отсылок и аллюзий. Такое чтение текста делает его «плоским», так как теряются смыслы и обертона. А ведь для того, чтобы узнать какие-либо сведения про автора и его страну, сегодня достаточно просто воспользоваться Интернетом – так, к примеру, про Чехию можно почитать на сайте http://www.karlovy-vary.ru, про другие страны можно найти информацию в Википедии или воспользоваться другими источниками информации.

Для того, чтобы хорошо и удачно перевести произведение поэта, автор перевода должен знать о взаимоотношениях поэта с другими авторами, об особенностях эпохи и культуры, исторических событиях, в которых жил или живет поэт и т.д. Все это позволяет сделать текст насыщенным и полным тех смыслов, которые заложил в него изначально поэт.

Categories: книги Tags: авторы
  1. 18 Март 2011 в 21:30 | #1

    Конечно, перевод, а тем более поэзии, требует от переводчика выполнения очень многих условий.Тут и знание в совершенстве языков как оригинала так и того, на который совершается перевод.Быть знатоком поэзии и еще много других нюансов.Дело очень трудное и не под силу всем и каждому.

  1. Пока что нет уведомлений.